思密达猫咪能吃吗?
谢邀~ 这个名字我听着有点耳熟,但是之前一直没有深入研究过。 刚刚查了一下,原来“思密达”是韩语的“吃吧”的意思。 韩国人经常把“思密达”放在句尾,表示命令或劝诱。 比如这句话:“x先生,请多给一些有关那人的信息,不胜感激。(x님, 더 많은 그인사이에 관한 정보를 주시세요. 감사합니다.)”
这里“谢谢”的意思用中文标注发音的话就是:“x恩姆,得毛宁哥瑞阿黑古恩瓦丝来有根好弄” “思密达”还有另一个意思:当对方做了让你感到奇怪的事情时,用来询问原因。
举个例子: “x, 你怎么现在才来?迟到了5个小时!(x아, 왜지금까지 오셨어요? 오신 것을 늦게 하여 5시간만남니다.)’ 翻译过来就是:“你干嘛呢?为什么现在还来,迟到五个小时?” 这里的“为何”用中文标注发音的话就是:“哇塞,为额怎莫早西哦斯尔闹也……” 所以楼上的韩餐里那个“思密达”,应该是个语气助词,并没有实际含义。 就像英文里的“cheers”一样,听起来像是“车儿,切儿……” 实际上并不是在说“干杯”,而是在表达“谢谢你”或者“祝你健康”等等。 类似“Cheers”“Hai duc”“Kia ou dao”这样的发音,在很多英语国家被当作“谢谢”看待。 在美国甚至英国的一些酒吧,如果你跟服务生说“Cheers!”,他(她)会以为你是要向他(她)敬酒并跟你碰杯……然后你们就都傻了。
类似的,韩国的“思密达”这个词似乎并没有实际的含义,可能只是表达一个愉快的气氛;如果结合前后话的意思来看,这个词相当于是“好吧”、“知道啦”或者“真是拿你没辙”之类的……